ThiagoDamasceno: Portuguesando: Vende-se Côco e Humos?

sábado, 1 de dezembro de 2012

Portuguesando: Vende-se Côco e Humos?

Portuguesando
Dicas Rápidas de Português

Por Thiago Damasceno

            Repare o que o cartaz da foto abaixo anuncia:


CALDO DE CANA
CÔCO GELADO

            Caso alguém seguisse a norma culta da nossa língua ao pé da letra, ficaria irado com o mau uso do acento circunflexo. Mesmo assim sabemos que o cartaz se refere ao “coco”, a fruta. O termo “coco”, segundo o Aurélio Escolar, também significa “bactéria esférica ou ovóide”. Como ninguém vende bactérias geladas (Me vê aí uma colônia de cocos trincando!) continuamos sabendo que o anúncio se refere à fruta. Nesse contexto há um caso de homografia, já que temos palavras de grafia idêntica e significados diferentes. Além dos significados, nessa situação as pronúncias também são diferentes, fato que não é obrigatório para todos os casos de homografia. O “coco” fruta tem as vogais pronunciadas como “ô”. O “coco” bactéria tem as vogais pronunciadas como “ó”.
           
            Mas, e enquanto a “côco”? Bem, nossos dicionários não registram esse termo, mas registram “cocô”, que quer dizer “fezes”. Também há “cocó”, que se refere a um penteado feminino. Então, um breve resumo de significados pra você não sair fazendo cagada por aí:

coco – fruta; bactéria esférica, depende do contexto e pronúncia.

cocô – excremento.

cocó – penteado feminino em que se enrodilham os cabelos, coque.

            Para os piores entendedores, o cartaz deveria estar assim:

CALDO DE CANA
COCO GELADO

            Outro caso interessante para recorremos ao nosso amigo Aurélio:


           O termo “humo” significa “produto de decomposição parcial de restos vegetais ou animais, que se acumulam no chão florestal, onde enriquece o solo”. Aquela definição que aprendemos na terceira série (atual quarto ano) e nunca esquecemos. Há registro de “humo”, mas não há registro do que seria seu plural, “humos”, mas se tem registro de “húmus”, termo mais usado e com o mesmo significado.
           
           No caso do cartaz acima, seria melhor usar “húmus” ou “humo” e deixar as minhocas africanas com sua cultura africana mesmo (lembre de lhes pedir os passaportes e carteiras de trabalho).  


Nenhum comentário:

Postar um comentário